The world is aflutter with the power of machines. Robots are delivering your lunch order in cities around the US. Neural networks are driving major changes to automated translations. For decades, people have been predicting that humans will become unnecessary to the translation process.
Machines are great, but we believe in people.
We believe that our clients receive the best quality from people who love their jobs. We believe that our clients receive the best value when their translations are right the first time. We believe that our clients receive the best service from a team that never makes the same mistake twice.
So, today, we want to express our appreciation for the fantastic humans who make translations happen with trained neurons and hard work. These are devoted project managers, masterful linguists, savvy desktop publishers, and eagle-eyed quality control experts.
Thank you for all the irreplaceable things you do!
Should you have one vendor to maximize cost savings? Or multiple vendors to reduce the risk of single sourcing?
Our brief will help you design the translation vendor strategy that’s right for your team by explaining key concepts in translation vendor management.
Get the most from your translators: Download the brief!
We’re pleased to announce our upgraded certification to the 2015 revision of ISO 9001. Our quality management system is a vital part of our commitment to meet our clients’ needs and exceed their highest expectations. In addition to ISO 9001:2015, our quality management system is certified to ISO 13485 and ISO 17100.
ISO 9001, the international standard for quality management system requirements, helps organizations function more efficiently and improve customer satisfaction by establishing reliable processes and improving them year over year. An emphasis on risk-based thinking and clearer language for service organizations are key elements of the 2015 revision.
Read our full press release here.
Are you ready to start translating your user manual…but your software is English only? Without proper planning, this can lead to a sticky situation. After all, your international user may not understand the on-screen text and could have trouble using your device.
Get help! Read our suggestions for reducing the risks that come with translating your user manual when your software interface hasn’t yet been translated.
Don’t confuse your international users: Download the brief!
Are global user documentation and labeling your responsibility?
Need to get a handle on translated materials?
Come talk to Idem!
Idem Translations is a top-ranked global translation provider countless life science companies have come to rely on for translation expertise and ISO-certified processes that guarantee quality, consistency, and trust.
Why not make an appointment now?
We’ll see you there! Booth 231 #IdemRAPSItUp
In its annual “Who’s Who in Language Services and Technology: 2017 Rankings,” independent market research firm Common Sense Advisory ranks Idem Translations overall as #28 in North America, which places Idem as the largest, ISO triple-certified, independent agency in the region focused on the specific needs of the life sciences industry.
We’re thrilled to be able to serve our growing clientele with an ISO 9001, ISO 13485, and ISO 17100 certified quality management system, and we are proud to provide accurate translations that support patient safety around the globe.
Read our full press release here.
We’re excited to announce that Idem has been ranked among the Top 30 language service providers in North America by Common Sense Advisory, an independent market research firm. With the global market for translations now exceeding $40B, Idem is proud to be a part of our industry’s long-running growth and we are thrilled to play an integral part in the translations required to bring new medical devices and therapies to the patients who need them across the globe.
Do you always have to sacrifice quality for the sake of your translation budget? Or break that budget to get a good translation?
Definitely not! While cost and quality are a common balancing act, a little process planning can help you achieve both.
Have your cake and eat it, too: Download the brief!
Fed up with translation headaches? If your current translation vendor is causing you more problems than they fix, it’s time for a change.
We looked at the top five reasons to avoid switching suppliers. And we found that they aren’t that scary after all! Read our brief and see if you agree.
Don’t settle for a mediocre vendor: Download the brief!
The following is an interesting post from a LinkedIn connection. Have you built into your study the participation of diverse groups based on race, ethnicity, and gender? Do you have translated documents to support those populations? Many language providers out there claim to provide specialized translations specifically for life science initiatives, yet few fulfill the necessary requirements to pass muster with your Regulatory Affairs team.
Source: Fomat Medical Research
Hispanic cancer patients rarely participate in clinical trials, but researchers want to tailor a Spanish DVD to help change this. To create a relevant educational tool, Moffitt Cancer Center researchers investigated why awareness of and participation in trials are so low in this population.
Using focus groups with 36 Spanish-speaking cancer survivors from Tampa and Puerto Rico, researchers found that a language barrier, as well as a cultural idea that only doctors, not patients, guide treatment decisions, may help account for low participation rates.
Looking for ways to improve knowledge and participation for Hispanic patients, the researchers used feedback from the focus groups to help develop a Spanish booklet and video to educate and empower patients to participate in treatment decisions.
The study was published online in May by the Journal of Health Communication: International Perspectives.
The 45.5 million Hispanics living in the United States are the nation’s fastest growing ethnic group, and there is a need to develop health care educational materials that target their language and culture. These educational materials should not be merely translated from English, the researchers said, but should be adapted to meet the group’s informational needs in a culturally appropriate way.