The following is an interesting post from a LinkedIn connection. Have you built into your study the participation of diverse groups based on race, ethnicity, and gender? Do you have translated documents to support those populations? Many language providers out there claim to provide specialized translations specifically for life science initiatives, yet few fulfill the necessary requirements to pass muster with your Regulatory Affairs team.
Source: Fomat Medical Research
Hispanic cancer patients rarely participate in clinical trials, but researchers want to tailor a Spanish DVD to help change this. To create a relevant educational tool, Moffitt Cancer Center researchers investigated why awareness of and participation in trials are so low in this population.
Using focus groups with 36 Spanish-speaking cancer survivors from Tampa and Puerto Rico, researchers found that a language barrier, as well as a cultural idea that only doctors, not patients, guide treatment decisions, may help account for low participation rates.
Looking for ways to improve knowledge and participation for Hispanic patients, the researchers used feedback from the focus groups to help develop a Spanish booklet and video to educate and empower patients to participate in treatment decisions.
The study was published online in May by the Journal of Health Communication: International Perspectives.
The 45.5 million Hispanics living in the United States are the nation’s fastest growing ethnic group, and there is a need to develop health care educational materials that target their language and culture. These educational materials should not be merely translated from English, the researchers said, but should be adapted to meet the group’s informational needs in a culturally appropriate way.