Are you ready to start translating your user manual…but your software is English only? Without proper planning, this can lead to a sticky situation. After all, your international user may not understand the on-screen text and could have trouble using your device.
Get help! Read our suggestions for reducing the risks that come with translating your user manual when your software interface hasn’t yet been translated.
Don’t confuse your international users: Download the brief!
Are global user documentation and labeling your responsibility?
Need to get a handle on translated materials?
Come talk to Idem!
Idem Translations is a top-ranked global translation provider countless life science companies have come to rely on for translation expertise and ISO-certified processes that guarantee quality, consistency, and trust.
Why not make an appointment now?
We’ll see you there! Booth 231 #IdemRAPSItUp
In its annual “Who’s Who in Language Services and Technology: 2017 Rankings,” independent market research firm Common Sense Advisory ranks Idem Translations overall as #28 in North America, which places Idem as the largest, ISO triple-certified, independent agency in the region focused on the specific needs of the life sciences industry.
We’re thrilled to be able to serve our growing clientele with an ISO 9001, ISO 13485, and ISO 17100 certified quality management system, and we are proud to provide accurate translations that support patient safety around the globe.
Read our full press release here.
We’re excited to announce that Idem has been ranked among the Top 30 language service providers in North America by Common Sense Advisory, an independent market research firm. With the global market for translations now exceeding $40B, Idem is proud to be a part of our industry’s long-running growth and we are thrilled to play an integral part in the translations required to bring new medical devices and therapies to the patients who need them across the globe.
Do you always have to sacrifice quality for the sake of your translation budget? Or break that budget to get a good translation?
Definitely not! While cost and quality are a common balancing act, a little process planning can help you achieve both.
Have your cake and eat it, too: Download the brief!
Fed up with translation headaches? If your current translation vendor is causing you more problems than they fix, it’s time for a change.
We looked at the top five reasons to avoid switching suppliers. And we found that they aren’t that scary after all! Read our brief and see if you agree.
Don’t settle for a mediocre vendor: Download the brief!
The following is an interesting post from a LinkedIn connection. Have you built into your study the participation of diverse groups based on race, ethnicity, and gender? Do you have translated documents to support those populations? Many language providers out there claim to provide specialized translations specifically for life science initiatives, yet few fulfill the necessary requirements to pass muster with your Regulatory Affairs team.
Source: Fomat Medical Research
Hispanic cancer patients rarely participate in clinical trials, but researchers want to tailor a Spanish DVD to help change this. To create a relevant educational tool, Moffitt Cancer Center researchers investigated why awareness of and participation in trials are so low in this population.
Using focus groups with 36 Spanish-speaking cancer survivors from Tampa and Puerto Rico, researchers found that a language barrier, as well as a cultural idea that only doctors, not patients, guide treatment decisions, may help account for low participation rates.
Looking for ways to improve knowledge and participation for Hispanic patients, the researchers used feedback from the focus groups to help develop a Spanish booklet and video to educate and empower patients to participate in treatment decisions.
The study was published online in May by the Journal of Health Communication: International Perspectives.
The 45.5 million Hispanics living in the United States are the nation’s fastest growing ethnic group, and there is a need to develop health care educational materials that target their language and culture. These educational materials should not be merely translated from English, the researchers said, but should be adapted to meet the group’s informational needs in a culturally appropriate way.
Palo Alto, CA (PRWEB) January 23, 2017
Idem Translations, a provider of translation and localization services for life science companies, has achieved ISO 17100:2015 certification following a comprehensive audit performed by international testing and inspection organization, TÜV SÜD America. ISO 17100 is the globally recognized standard that establishes guidance for critical processes within translation, quality of service, delivery requirements, translator evaluation and selection, technical resource specifications and general management guidelines for translation service providers. ISO 17100:2015 replaces the previous European standard for translation services, EN 15038:2006, thus addressing changes within the industry.
Idem Translations is among the first U.S. translation providers specialized in life science to receive
ISO 17100 certification by TÜV SÜD America. Idem is proud to have successfully passed TÜV SÜD America’s stringent auditing procedures, validating the company’s strict approach for producing superior translated content for its clients.
“Our clients work in regulated industries where safety and traceability are the very foundation of their development and manufacturing processes. They rely on Idem Translations to ensure that translation processes follow the same quality control steps that are both repeatable and auditable,” said Jessica Alexander, Vice President of Quality & Operations at Idem Translations. “Updating our ISO certification to 17100 signals our commitment to continually reduce risk throughout the translation process, and provides a guarantee to clients that translation will be one less thing they’ll have to worry about.”
“Companies like Idem Translations that invest in multiple ISO standards like ISO 9001, ISO 13485 and ISO 17100 recognize the importance of certification not just to clients but to the overall mission of continuous process improvement,” said Dr. Christopher Devine, President of Devine Guidance International. “More than just standards, these certifications mean that the company is focused on meeting tough industry requirements that result in exceptional vendor care.”
Are translations a constant pain point for your team? Maybe you’re dissatisfied with your current vendor, but you’re afraid of all the headaches that go with onboarding a new one?
You deserve a translation vendor who exceeds your expectations. Read our recommendations to prepare yourself for a smooth transition.
Get the translation vendor you deserve: Download the brief!
Translation is expensive. Translation is time-consuming. So how can you cut costs and reduce your translation timelines?
We’ve put together our top ten stumbling blocks in translation to help. Because a few simple fixes can have dramatic long-term benefits.
Make your documentation more “translatable”: Download the brief!