Like any business activity, translations cost your team time and money. Wouldn’t it be nice to stretch that budget further, to capture more markets and translate more content? This executive brief provides insight into the easy, practical things you can do to make the most of your translation budget.
Sidestep budget hogs and maximize your ROI: read the brief!
If you are planning a multilingual IFU, you will need to scope out printing, packaging, and translation services. By working through this process in the right order, you can save yourself time, reduce your overall project spend, and sidestep major headaches.
But which order is the most optimized?
Navigate your way around project inefficiencies: read the brief!
Only three weeks until #2019RAPS! If you will be in Philadelphia, stop by to talk translations with us at booth #626. We would love to help you streamline translation spend, reduce regulatory headaches, and bring your global strategy into focus.
See you there!
It’s time to take your website global. Where to begin?
With a little preparatory planning, you can sidestep the problems that would otherwise derail your website localization project.
Map out your project with the tips in this executive brief!
…to attend the 9th Annual Medical Device and Diagnostic Labeling Conference, May 14-15. We’re excited that our very own Nancy Kellen will be moderating a special panel on how to partner with a translation provider for long-term success. Having served the life sciences community for 35 years, we know a little something about crafting enduring relationships!
If you’d like to get in touch before the conference, we’d love to hear from you.
See you in Chi-Town!
If you’re planning a submission to the EMA for a centralized procedure opinion, don’t forget to include translations in your timeline!
With a strict submission deadline and 24 languages to source, you don’t want to wait until the last minute to coordinate with your translation provider.
For a quick overview and some helpful tips, download our brief!
Working through an upgrade to ISO 13485:2016? Make sure that translations don’t fall through the gap analysis!
Risk evaluation, quality agreements, and verification of product are all vital components to the new standard. But what do these mean for your translation process?
We have put together some points to ponder. Check them out!
We’re pleased to announce our upgraded certification to the 2016 revision of ISO 13485. Our quality management system is a vital part of our commitment not only to our medical device customers, but also to the patients, physicians, and regulators around the globe who read our translations. In addition to ISO 13485:2016, our quality management system is certified to ISO 9001:2015 and ISO 17100:2015.
ISO 13485, the international standard for quality management system requirements for medical devices, helps organizations to establish reliable processes that reduce the risk of defect or error. Key elements of the 2016 revision revolve around improved supplier controls and deeper process validations.
Read our full press release here.
I have my English content drafted. Now I need to translate it into a bunch of languages. How do I get it formatted and into the box for shipping?
Get some fast facts here!
Shopping for a translation partner? How can you tell which one is the right fit for your team?
You need to understand how translation providers differentiate themselves in a competitive marketplace and how those differentiators might benefit your organization. Like Goldilocks, you need to assess potential providers to find the one that is “just right.”
Learn how to evaluate potential suppliers against the three F’s: focus, function, and fit…
Download the brief!