You don’t read Hungarian, right? So what should you do when someone who does read Hungarian tells you that your translation is bad? First, take a deep breath. Second, download this brief! It walks you through the spectrum of possible translation complaints and offers suggestions for how to resolve them.
Read the brief to learn more!
We want to reassure you that our level of service will remain unchanged during this period and that you have one less challenge to worry about. Idem is a hybrid company that has physical offices in Palo Alto, California, as well as a fully comprehensive virtual working platform that mirrors our physical operation. The current circumstances have resulted in our switching from brick-and-mortar to virtual operations. As logistical challenges arise across our global network, we will continue to make every effort to minimize their impact on your translations.
Please stay safe and healthy, and don’t hesitate to contact us with your language needs during these trying times. We will continue to be available during usual business hours via e-mail or through our website.
What is back translation and when should your team consider it? This executive brief introduces the basics of back translation and discusses its major benefits and drawbacks. It also offers some helpful tips so your internal team can optimize back translations if they are the right fit for your content and needs.
Download the brief to learn more!
Like any business activity, translations cost your team time and money. Wouldn’t it be nice to stretch that budget further, to capture more markets and translate more content? This executive brief provides insight into the easy, practical things you can do to make the most of your translation budget.
Sidestep budget hogs and maximize your ROI: read the brief!
If you are planning a multilingual IFU, you will need to scope out printing, packaging, and translation services. By working through this process in the right order, you can save yourself time, reduce your overall project spend, and sidestep major headaches.
But which order is the most optimized?
Navigate your way around project inefficiencies: read the brief!
Only three weeks until #2019RAPS! If you will be in Philadelphia, stop by to talk translations with us at booth #626. We would love to help you streamline translation spend, reduce regulatory headaches, and bring your global strategy into focus.
See you there!
It’s time to take your website global. Where to begin?
With a little preparatory planning, you can sidestep the problems that would otherwise derail your website localization project.
Map out your project with the tips in this executive brief!
…to attend the 9th Annual Medical Device and Diagnostic Labeling Conference, May 14-15. We’re excited that our very own Nancy Kellen will be moderating a special panel on how to partner with a translation provider for long-term success. Having served the life sciences community for 35 years, we know a little something about crafting enduring relationships!
If you’d like to get in touch before the conference, we’d love to hear from you.
See you in Chi-Town!
If you’re planning a submission to the EMA for a centralized procedure opinion, don’t forget to include translations in your timeline!
With a strict submission deadline and 24 languages to source, you don’t want to wait until the last minute to coordinate with your translation provider.
For a quick overview and some helpful tips, download our brief!
Working through an upgrade to ISO 13485:2016? Make sure that translations don’t fall through the gap analysis!
Risk evaluation, quality agreements, and verification of product are all vital components to the new standard. But what do these mean for your translation process?
We have put together some points to ponder. Check them out!