Idem Tops Ranking for Medical Language Service Providers in North America

In its annual “Who’s Who in Language Services and Technology: 2017 Rankings,” independent market research firm Common Sense Advisory ranks Idem Translations overall as #28 in North America, which places Idem as the largest, ISO triple-certified, independent agency in the region focused on the specific needs of the life sciences industry.

We’re thrilled to be able to serve our growing clientele with an ISO 9001, ISO 13485, and ISO 17100 certified quality management system, and we are proud to provide accurate translations that support patient safety around the globe.

Read our full press release here.

Idem Ranked in Top 30 Language Service Providers in North America

We’re excited to announce that Idem has been ranked among the Top 30 language service providers in North America by Common Sense Advisory, an independent market research firm. With the global market for translations now exceeding $40B, Idem is proud to be a part of our industry’s long-running growth and we are thrilled to play an integral part in the translations required to bring new medical devices and therapies to the patients who need them across the globe.

Clinicians, do diverse study subjects have access to translated materials?

The following is an interesting post from a LinkedIn connection. Have you built into your study the participation of diverse groups based on race, ethnicity, and gender? Do you have translated documents to support those populations? Many language providers out there claim to provide specialized translations specifically for life science initiatives, yet few fulfill the necessary requirements to pass muster with your Regulatory Affairs team.

Source: Fomat Medical Research     Diverse study subjects require translated materials                                                                          

Hispanic cancer patients rarely participate in clinical trials, but researchers want to tailor a Spanish DVD to help change this. To create a relevant educational tool, Moffitt Cancer Center researchers investigated why awareness of and participation in trials are so low in this population.

Using focus groups with 36 Spanish-speaking cancer survivors from Tampa and Puerto Rico, researchers found that a language barrier, as well as a cultural idea that only doctors, not patients, guide treatment decisions, may help account for low participation rates.

Looking for ways to improve knowledge and participation for Hispanic patients, the researchers used feedback from the focus groups to help develop a Spanish booklet and video to educate and empower patients to participate in treatment decisions.

The study was published online in May by the Journal of Health Communication: International Perspectives.

The 45.5 million Hispanics living in the United States are the nation’s fastest growing ethnic group, and there is a need to develop health care educational materials that target their language and culture. These educational materials should not be merely translated from English, the researchers said, but should be adapted to meet the group’s informational needs in a culturally appropriate way.

Idem Translations Receives ISO 17100 Certification from Leading International Testing Organization

Palo Alto, CA (PRWEB) January 23, 2017

Idem Translations, a provider of translation and localization services for life science companies, has achieved ISO 17100:2015 certification following a comprehensive audit performed by international testing and inspection organization, TÜV SÜD America. ISO 17100 is the globally recognized standard that establishes guidance for critical processes within translation, quality of service, delivery requirements, translator evaluation and selection, technical resource specifications and general management guidelines for translation service providers. ISO 17100:2015 replaces the previous European standard for translation services, EN 15038:2006, thus addressing changes within the industry.

Idem Translations is among the first U.S. translation providers specialized in life science to receive
ISO 17100 certification by TÜV SÜD America. Idem is proud to have successfully passed TÜV SÜD America’s stringent auditing procedures, validating the company’s strict approach for producing superior translated content for its clients.

“Our clients work in regulated industries where safety and traceability are the very foundation of their development and manufacturing processes. They rely on Idem Translations to ensure that translation processes follow the same quality control steps that are both repeatable and auditable,” said Jessica Alexander, Vice President of Quality & Operations at Idem Translations. “Updating our ISO certification to 17100 signals our commitment to continually reduce risk throughout the translation process, and provides a guarantee to clients that translation will be one less thing they’ll have to worry about.”

“Companies like Idem Translations that invest in multiple ISO standards like ISO 9001, ISO 13485 and ISO 17100 recognize the importance of certification not just to clients but to the overall mission of continuous process improvement,” said Dr. Christopher Devine, President of Devine Guidance International. “More than just standards, these certifications mean that the company is focused on meeting tough industry requirements that result in exceptional vendor care.”

Idem will be at RAPS 2016. How about you?

Calling all regulatory professionals!

Idem will be exhibiting at RAPS Convergence in Santa Clara, California, September 17-20. You won’t want to miss this year’s fantastic lineup. If you’re interested in sessions that address updates to regulations and guidance around the globe, this is a perfect opportunity to stop by and speak to us about your future translation needs.

Let’s put our heads together at RAPS and see how we can make translations the easiest part of your job! Schedule a meeting with us today.

We’re giving away a Fitbit, so stop by for your chance to win. See you there!
Booth 135

#IdemRAPSItUp2016

IdemTranslationsRAPSConvergence2016

 

Translating Instructions for Use: Read This First

Your next device or therapy will be available for commercial use in markets outside the U.S. and you have been tasked with finding someone to translate the Instructions for Use. You know you need a professional translator whose work will pass regulatory requirements, so you do a little research online and find a vendor with a decent website and respectable client roster. Great!  Before you call, prepare yourself to provide key information that your new translation vendor will need.

Do you know which languages you’ll be translating into? You may only want to translate one or two foreign languages at initial launch, but have you considered subsequent version releases that will include more languages? This is important, because it will help you determine the size and format your IFU should be.

Foreign languages expand with translation – a standard rule of thumb is about 30%. Your printer can help design the appropriate format, such as map fold or booklet, and provide specifications.

Make sure the source file and specifications are available to the translation vendor at the onset of the project; a pdf is a good reference document, yet it won’t help with multilingual translation and lay out.  It may seem counterintuitive to include your printer in translation issues and yet they go hand in hand.

By planning a few key elements before actual translation takes place, you can save time and money.

Schedule a Call

[/one_fourth]